EuroDictionary

Because our household is bilingual, our “home” language is constantly in flux. Sometimes we may speak completely in one language or the other or even in a mixture of the two, and on occasion, we invent words or phrases because we cannot find an appropriate way to express ourselves in either language (this is often completed by saying a word in one language with the pronunciation of another). Below is a few words and expressions that have been communicated under our roof. M is my husband and MM is our little boy.

The EuroDictionary is a spinoff of The Dictionary at The Book of Alice.

____________________________________________________________________________

AcquisitionedEnglish. The word acquisition, typically a noun, used in verb form. Originated with Eurolinguiste. SYN: acquired.

Crowdy: English. A variation of the word crowded. Originated with M.

Crumpy: English. Poor tempered; grumpy. Originated with M.

Interestating: English. More syllables add further emphasis in regards to how interesting something may be. Originated with M.

(It) MarchesEnglish. It works. As in, “yes, the outlet marches.” Originated with Eurolinguiste.

Sors: English. Go out. Sounds similar to the English words “sore” or “soar.” Originated with Eurolinguiste.

Toaster: French. To toast. Pronounced toast-ay. In a sentence Est-ce que tu veux que je toaste le pain ? Do you want me to toast the bread? Originated with Eurolinguiste.

Phrases and their Respective Translations

He didn’t precised – he wasn’t specific. Originated with M.

Hangry beards – Angry Birds. Originated with MM.

Advertisements

11 thoughts on “EuroDictionary”

  1. I love it! Can’t wait to see what else pops up. Cheers!

  2. Love it! I tend to make up phrases in English too because they make sense to me haha And it’s the same when I go back to France… Now I just need to get the Scotsman to learn French…

    • Thanks for checking out my dictionary!

      Glad to know you make up phrases in both languages too. Have you found that knowing a second language makes you forget some of the words in the original one? It’s funny that there are words and expressions I know in each language that I have trouble translating into the other…

  3. Love this. I invented “je suis sommeilleuse”. I think it is much prettier than “j’ai du sommeil”.

  4. I am French and live with a guy from New Zealand. Unfortunately, he hasn’t learned French yet but we (or mostly I!) also come up with new words 🙂

    We have a good laugh almost everyday about words mismatches and my fiancé makes fun of my accent on a daily basis so I really enjoyed this post, I hope to find more!

    • Merci Cécile! I am so very glad you enjoyed this post! I definitely hope to add more in the future. My husband and I make mistakes in both French and English all the time due to the fact we move between the two so often. I’ve also recently started speaking to him in Italian (I am learning it and it is close enough to French for me to use it with him) which should add another interesting dynamic to the Eurodictionary!

      I really enjoyed your blog – especially the post on how to look French! I do the converse look too 🙂

      I look forward to reading more of your posts! Thanks for stopping by. A+

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s